Podcast: Italian author & literary translator Claudia Durastanti

Claudia Durastanti is based in Rome, she has written four novels in Italian. She is co-founder of the Italian Literature Festival in London and is on the board of the Turin Book Fair. She is the Italian translator of Joshua Cohen, Donna Haraway, Ocean Vuong, and the most recent edition of The Great Gatsby. Two of Claudia’s novels have been translated into English: Cleopatra Goes to Prison, translated by Christine Donougher, and Strangers I Know translated by Elizabeth Harris.

Strangers I Know is Claudia’s fourth novel and the second one translated into English. A finalist for the Premio Strega in 2019, Strangers I Know has been translated into twenty-one languages. It is a first-person account of an unconventional family. Where Both parents are deaf and have no sign language in common – which allows communications to be rife with misinterpretations. The narrator comes of age in this strange, and increasingly estranged, household split between a small village in southern Italy and New York City. Strangers I Know is a profound portrait of an unconventional family that makes us look anew at how language shapes our understanding of ourselves.

Strangers I know is a novel, based on Claudia’s own family history. It is part autobiography, part mythology, part essay.

Video: Andrea Jeftanovic and Karina Lickorish Quinn in Conversation

This talk was recorded during the London Spanish Book Fair

Chilean author Andrea Jeftanovic and Peruvian-British author Karina Lickorish talk about their debut novels Theatre of War (translated by Frances Riddle, Charco Press 2020) and The Dust Never Settles (Oneworld Publications 2021).

“A debut novel is a piece of the writer’s soul in a way that subsequent books can’t ever be” wrote authorAyana Mathis. In this talk Jeftanovic and Lickorish explore how their debut novels came into being, from the history of their countries to the ghosts of their past and the overlapping themes that connect them: memory, trauma, spectrality, the intersection of the domestic and the political.

Karina Lickorish Quinn is a Peruvian-British writer and a lecturer at the University of Leeds. Her short prose has been published widely including in Wasafiri, The Offing, Palabritas, and the Journal of Latina Critical Feminism. She was featured in Un Nuevo Sol, the first major anthology of British-Latinx writers. Her debut novel The Dust Never Settles will be published by Oneworld Publications in October 2021 and in Spanish as El Polvo Nunca se Asienta by Editorial Arde in 2022. Karina is represented by Seren Adams at United Agents. 

Andrea Jeftanovic is a Chilean writer. Born in Santiago in 1970, she is the author of the novels Escenario de Guerra (2000) and Geografía de la lengua (Love in a Foreign Language, 2007), and of two volumes of short stories: No aceptes caramelos de extraños (Don’t Take Candy from Strangers, 2013) and Destinos errantes (2016). Of Jewish and Serbian ancestry, Jeftanovic grew up among three religions – Russian Orthodox, Catholic and Jewish. She studied sociology at the Catholic University in Santiago de Chile and in 2005 she finished a PhD in Latin American Literature at the University of California, Berkeley.

The Dust Never Settles by Karina Lickorish Quinn
Theatre of War by Andrea Jeftanovic (translated from Spanish by Frances Riddle)

Podcast: Poets Patrizia Longhitano (Brazil) + Ana Maria Reyes (Venezuela)

 

Patrizia Longhitano was born in Brazil in 1980 and lived in Manaus until she was eight years old. She moved to Italy with her adoptive parents until 2005 when she decided to move to the UK. Since then, she has been living in London working as a nanny. She started writing poems in English more than ten years ago. Some of her poems have appeared in the anthology Un Nuevo Sol, The Rialto Magazine, The South Bank Poetry Magazine and The Delinquent.

Ana María Reyes is a poet from Caracas, Venezuela born in 1983. She is the co- founder of the poetry collective Poesía Pandemica.  She studied arts and documentary filmmaking. Her work has been anthologized in Leyendo poesía in London: todas las voces todas, todas (El ojo de la cultura, 2019) and De Lujurías y Musas.

Music: Pelo Cucu by Lido Pimienta

Video: Ariana Harwicz & Gabriela Cabezón Cámara: el rol de las traducciones

Ariana Harwicz ha escrito cuatro libros en español, Matate, Amor, La Débil Mental, PrecozDegenerado. Matate, Amor y La Débil Mental han sido publicados en el Reino Unido por Charco Press. Die, My Love fue nominada al International Booker Prize en el 2018.  Ariana Estudió guion cinematográfico; dramaturgia; y licenciatura en Artes del espectáculo en Paris y un máster en Literatura comparada en La Sorbona.

Gabriela Cabezón Cámara:  Es autora de las novelas La Virgen Cabezas y Las Aventuras de la China Iron, ambas publicadas en el Reino Unido por Charco Press. Las Aventuras de la China Iron esta nominada el International Booker Prize 2020. Es autora también de dos nouvelles: Le viste la cara a Dios y Romance de la Negra Rubia, y de las novelas gráficas Beya y a su Despojo fue una Muchedumbre.

Gabriela Estudió letras en la Universidad de Buenos Aires. En 2013 fue escritora residente de la Universidad de California en Berkeley. Actualmente ejerce el periodismo de manera independiente.

Moderado por Silvia Rothlisberger. Un evento de FLAWA at Home 2020.

Book review: Feebleminded by Ariana Harwicz (trans. Annie McDermott & Carolina Orloff)

Silvia Rothlisberger

Feebleminded is narrated with an intense and fragmented prose characteristic of Ariana Harwicz (Argentina, 1977). It is the second book of what Harwicz calls an “involuntary trilogy” where she explores motherhood, how it affects the characters psychically, and how it sways their desires. Divided in three parts and with only 117 pages Feebleminded is a bold and superb short novel that confronts the impossible parameters society has set for women.

In the book, a woman in her late 20s lives with her toxic and alcoholic mother. They are more like two best friends than mother and daughter. Their house is a creepy place with wigs hanging up and mice in jars of formaldehyde. We learn about the daughter’s neglected childhood through feverish memories unveiled in conversations and internal monologues. Memories as far in the past as when she was conceived (“the guy comes inside my mum looking skyward and so it all begins”), or from one night when she was in her mother’s womb and the mum threw dice to decide if she’d get rid of the unknown creature inside her.

The pace of the novel is like a staccato: short punchy sentences where there is an intensity, a heaviness; only with short sentences can this roller-coaster of a book be bearable. We follow the story through dialogues where you don’t know if it’s the mother or the daughter talking. Other times the dialogue is internal. We feel their madness, their constant delirium in each phrase, or as the daughter says: “I’m not crazy, just possessed”.

The daughter is in a relationship with a married man who leaves her because his wife is pregnant. She feels angry — “it was the other common bitch who got him”, she thinks. She wishes for the baby to be born dead, or to be a Siamese twin stuck to a dog. But when her mum learns about this, she has a more sinister plan of revenge.

The two women are marginalised, they are maladaptive, they are happy in a very disturbing way. They have relationships with impossible men. They fantasise about men coming to their house to rape them. They drink whisky, talk about sex and masturbate in an insatiable way. From the opening paragraph —each chapter is one long paragraph— when we are getting to know them: “sitting on my clit I invent a life for myself in the clouds. I quiver, I shake, my fingers are my morphine and for that brief moment everything’s fine”.

They are verbally and physically violent to each other. Sometimes the daughter wishes for a different life. “If I could only have started a new chapter elsewhere… say bye to mum without fearing the crack of a fired arrow”. Yet, they are inseparable. At the end of part I, the mother has left and the daughter is searching for her. At the end of part II, it is the daughter who leaves the mother.  But they both return. At times they are tired of life, but most times they can’t get enough of it. At the end of part III they are crawling on hands and knees, covered in blood: “let it all explode, let it all turn to dust, says mother, still wanting more.”

Translated into English by Annie McDermott and Carolina Orloff, from its original in Spanish La Debil Mental, reading this book is an intense deranged tension that only a writer like Ariana Harwicz, who wants to transgress with her work, can achieve.

Harwicz’s main characters – at least in this trilogy – are women searching for who they are in a world that is telling them how they should be. The first book of this trilogy Die, My Love is similarly a sharp book about a marginalised woman who lives with her husband and unwanted baby. It was nominated for the 2018 Man Booker International Prize, and for the Republic of Consciousness Prize, placing Ariana Harwicz at the forefront of the so-called new Argentinian fiction.

* I’ll be talking with Ariana Harwicz and Gabriela Cabezón Cámara in an online event on 3 June 2020 7pm (UK time), Find out more HERE!