Podcast: Boris Dralyuk + Andrei Kurkov

This episode features Ukrainian- American poet and translator Boris Dralyuk – and on the second half of the show – Ukrainian author Andrei Kurkov.

Boris Dralyuk is an award- winning translator and the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. He taught Russian literature for a number of years at UCLA and at the University of St Andrews. He is a co-editor (with Robert Chandler and Irina Mashinski) of the Penguin Book of Russian Poetry, and has translated Isaac Babel’s Red Cavalry and Odessa Stories, as well as Andrei Kurkov’s The Bickford Fuse and Grey Bees. In 2020 he received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly.

Boris Dralyuk joins us from Los Angeles to talk about his debut poetry collection My Hollywood and other Poems (Paul Dry Books, 2022) and about his translation of Andrei Kurkov’s Grey Bees, a novel set in the Donbas region of eastern Ukraine, against the backdrop of a long-simmering conflict between Russian-backed separatists and Ukrainian forces.

Andrei Kurkov is a writer, journalist, and screenwriter. He is the first writer in post-Soviet countries, whose books have reached the top ten European bestsellers. Over 150 thousand copies of his most popular novel Death and the Penguin were sold in Ukraine. Kurkov’s books are translated into 37 languages. Kurkov is the president of PEN Ukraine. Andrei Kurkov is joining us from West Ukraine where he has found refugee away from his home in Kiev after Putin’s invasion of Ukraine at the end of February. Grey Bees, is his latest novel translated into English by Boris Dralyuk published in the US with Deep Vellum and in the UK by Maclehose Press.

Donate to PEN Ukraine here.

Podcast: Italian author & literary translator Claudia Durastanti

Claudia Durastanti is based in Rome, she has written four novels in Italian. She is co-founder of the Italian Literature Festival in London and is on the board of the Turin Book Fair. She is the Italian translator of Joshua Cohen, Donna Haraway, Ocean Vuong, and the most recent edition of The Great Gatsby. Two of Claudia’s novels have been translated into English: Cleopatra Goes to Prison, translated by Christine Donougher, and Strangers I Know translated by Elizabeth Harris.

Strangers I Know is Claudia’s fourth novel and the second one translated into English. A finalist for the Premio Strega in 2019, Strangers I Know has been translated into twenty-one languages. It is a first-person account of an unconventional family. Where Both parents are deaf and have no sign language in common – which allows communications to be rife with misinterpretations. The narrator comes of age in this strange, and increasingly estranged, household split between a small village in southern Italy and New York City. Strangers I Know is a profound portrait of an unconventional family that makes us look anew at how language shapes our understanding of ourselves.

Strangers I know is a novel, based on Claudia’s own family history. It is part autobiography, part mythology, part essay.

Podcast: Angolan author Ondjaki

Ondjaki was born in Luanda, Angola, in 1977. He has written poetry, children’s books, short stories, novels, playwrights and film scripts. He has won major literary awards and his books have been translated into more than a dozen languages.

 With a writing career spanning for two decades Ondjaki is the most prominent African writer of Portuguese from generations born after Portugal’s former colonies achieved independence in 1975.

Ondjaki’s latest book published in the UK is the award-winning Transparent City (translated by Stephen Henighan Europa editions UK 2021). Transparent City is a book set in Luanda,  through the life of the many people who inhabit a residential building Ondjaki depicts different perspectives of modern, capitalist, post-war Luanda.    

Ondjaki recently opened the bookshop Kiela Livraria in Luanda, started a publishing house, wrote and directed the film The Kitchen.  

Sound engineer: Oscar Perez.

Podcast: Literary translator Sophie Hughes

Sophie Hughes has translated such Latin American writers as Alia Trabucco Zerán, Laia Jufresa, Brenda Navarro, Guadalupe Nettel, and Fernanda Melchor. She is the recipient of grants from PEN/Heim in the US, and the Arts Council and Arts Foundation in the UK. Her recent translation of Fernanda Melchor’s Hurricane Season was shortlisted for the International Booker Prize, the Dublin Literary Award, and longlisted for the National Book Award in Translation and the Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction. 

Sophie has also worked with the Stephen Spender Trust promoting translation in schools and is the co-editor of the anthology Europa28: Writing by Women on the Future of Europe.

Podcast: Literary translator from Portuguese Eric M. B. Becker

Eric M. B. Becker is a writer, literary translator, and editor of Words without Borders. He has also published translations of numerous writers from Brazil, Portugal, and Lusophone Africa, including, MIA COUTO, Carlos Drummond de Andrade, Djaimila Pereira de Almeida, Alice Sant’Anna, Fernanda Torres, and Lygia Fagundes Telles (NEA Fellowship 2019), among others. His work has appeared in the New York TimesForeign AffairsThe Literary HubFreeman’s, and Electric Literature’s Recommended Reading, among other publications. He has served on the juries of the ALTA National Translation Award and the PEN Translation Prize, and he is a member of the board of artist brand management consultancy CargoCulture.

Mentioned in this episode:

Clockwise from top left: That Hair by Djaimilia Pereira de Almeida translated by Erick M. B. Becker, Rain & other stories by Mia Couto translated by Erick M. B. Becker, São Bernardo by Graciliano Ramos, speak low by Alice Sant’Anna translated by Erick M. B. Becker.

Sound engineer: Oscar Perez.

Podcast: Literary translator and author Jennifer Croft

Jennifer Croft is a translator, author and literary critic who works from Polish and Argentine Spanish. She was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights written by Olga Tokarczuk. Croft’s recent translations are a Perfect Cemetery by Federico Falco (Charco Press), and The Woman from Uruguay by Pedro Mairal She is the author of the memoir Homesick, the novel in Spanish Serpientes y EScaleras ; the forthcoming novels Amadou, Fidelity and a book-length essay about Postcards.

Sound engineer: Oscar Perez.

Literary South’s On Translation series

After almost five years of interviewing authors from Latin America, Literary South is exploring a new direction to talk about literature in translation. Many of the authors that have been featured in the show are also translators and Latin American authors writing in Spanish can access English-speaking readers, and important literary prizes, thanks to the translations of their work.

That’s why Literary South wants to explore translation as an art and as a powerful tool to diversify the stories we read. The first three guests of 2021:

February: translator, author and editor Jessica Sequeira.

Jessica Sequeira is a writer, literary translator and PhD candidate at the Centre of Latin American Studies, based in Cambridge (UK) and Santiago (Chile). Sequeira has translated authors like Carlos Fonseca, Osvaldo Lamborghini, Liliana Colanzi to name a few. She is the author of A Luminous History of the Palm (Sublunary editions), A Furious Oyster, a novel (Dostoyevsky Wannabe), Rhombus and Oval, a collection of stories (What Books Press), Other Paradises, a collection of essays (Zero Books).

March: translator and author Jennifer Croft

Jennifer Croft is an American author, critic and translator who works from Polish, Ukrainian and Spanish. Croft is the author of the memoir Homesick (Unnamed Press) With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Booker International Prize for her translation of Flights (Fitzcarraldo Editions).

April : Translator and editor Eric M B Becker

Eric M. B. Becker is a writer, literary translator, and editor of Words without Borders. In 2014, he earned a PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of a collection of short stories from the Portuguese by Neustadt Prize for International Literature winner and 2015 Man Booker International Finalist Mia Couto (now available from Biblioasis as Rain and Other Stories). He has also published translations of numerous writers from Brazil, Portugal, and Lusophone Africa, including, Noemi Jaffe, Elvira Vigna, Paulo Scott, Martha Batalha, Paulo Coelho, and Carlos Drummond de Andrade. Current book projects include work by Djaimila Pereira de Almeida, Alice Sant’Anna, Fernanda Torres, and Lygia Fagundes Telles (NEA Fellowship 2019), among others.

Podcast: Maternity in Literature – Edición en español

from top left to right: Olga de la Fuente, Silvia Rothlisberger, Brenda Morales, Mara Rahab Bautista, Jael de la Luz, Tae Solana.

In this experimental episode in Spanish, Silvia Rothlisberger talks with five members of the writing workshop Pequeñas Labores which focused on maternity literature organised by Libreria El Traspatio in Mexico and facilitated by the author Isabel Zapata. Listen to writers Jael de la Luz, Brenda Morales Muñoz, Tae Solana, Mara Rahab Bautista and Olga de la Fuente talk about their experiences as mothers and writers during the pandemic. Music by Camila Moreno.

In this episode the writers discuss the authors and books they read about maternity and share some of the writing they did during the workshop. Among the books discussed are: Gabriela Wiener – Nueve Lunas, Lina Menaure – Contra los hijos, Ariana Harwicz – Mataté, Amor.

Guests bios:

Olga de la Fuente, Es guionista. Su más reciente proyecto fue escribir un episodio para la serie de televisión PEG + CAT de PBS Kids. Ha colaborado como crítica de cine y televisión en Letras Libres y participó como escritora en una obra de teatro colectiva llamada 7 sins in 60 minutes que se presentó en Off Off Broadway. Hizo la maestría en Dramatic Writing (MFA) en la Tisch School of the Arts, NYU, donde fue acreedora del Dean’s Fellowship. Es madre de dos niñas de 4 y 6 años.

Brenda Morales Muñoz es doctora en Estudios Latinoamericanos, investigadora y profesora de tiempo completo en la UNAM. Se especializa en la literatura latinoamericana contemporánea escrita por mujeres y sobre distintos tipos de violencia. Es mamá de una niña de dos años.

MARA RAHAB BAUTISTA LÓPEZ Morelia, Michoacán, México. Egresada de la Escuela de Lengua y Literaturas Hispánicas de la U.M.S.N.H. Directora General de El Traspatio. Proyecto de promoción y fomento del quehacer editorial independiente y de literatura. Ha realizado hasta la fecha, cuatros encuentros titulados El Traspatio. Lo que sucede detrás del libro, Encuentro de editores y editoriales independientes. Proyectos realizados con invitados nacionales e internacionales entre 2014 y 2018, gracias al apoyo del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales en sus emisiones 29-2013, 2014 y 2017 del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes FONCA y México Cultura para la Armonía 2015. Co-fundadora e integrante del equipo para realizar el proyecto “Originaria. Gira de poetas en lenguas indígenas”. Imparte talleres de literatura infantil y juvenil desde el año 2009 a niños y jóvenes en situación extraordinaria.

Jael de la Luz. Historiadora, editora, mediadora de lectura, escritora y columnista en Feminopraxis. Radicada en Londres desde hace cinco años, es activista en la comunidad latinoamericana, facilita el programa de autoformación feminista interseccional Mujeres tejiendo el Cambio (Change Maker Program) en LAWA, y es parte del Club de lectura en Español de The Feminist Library.

Tae Solana, feminista, actriz, mamá y gestora cultural. Es codirectora de Las Desconocidas, espacio independiente de formación, investigación y vinculación de las artes escénicas. Es coordinadora de actuación en el Centro de Cinematografía y Actuación Dolores del Río en Durango, México.

Manifiesto sobre Maternidad escrito durante el taller:

Songs at the end of the show:

Camila Moreno – Tu mamá te mato

Camila Moreno – Millones

El derecho de vivir en paz – tributo a Victor Jara

Chancha vía Circuito – Ilaló

Podcast: Poets Patrizia Longhitano (Brazil) + Ana Maria Reyes (Venezuela)

 

Patrizia Longhitano was born in Brazil in 1980 and lived in Manaus until she was eight years old. She moved to Italy with her adoptive parents until 2005 when she decided to move to the UK. Since then, she has been living in London working as a nanny. She started writing poems in English more than ten years ago. Some of her poems have appeared in the anthology Un Nuevo Sol, The Rialto Magazine, The South Bank Poetry Magazine and The Delinquent.

Ana María Reyes is a poet from Caracas, Venezuela born in 1983. She is the co- founder of the poetry collective Poesía Pandemica.  She studied arts and documentary filmmaking. Her work has been anthologized in Leyendo poesía in London: todas las voces todas, todas (El ojo de la cultura, 2019) and De Lujurías y Musas.

Music: Pelo Cucu by Lido Pimienta