Sophie Hughes has translated such Latin American writers as Alia Trabucco Zerán, Laia Jufresa, Brenda Navarro, Guadalupe Nettel, and Fernanda Melchor. She is the recipient of grants from PEN/Heim in the US, and the Arts Council and Arts Foundation in the UK. Her recent translation of Fernanda Melchor’s Hurricane Season was shortlisted for the International Booker Prize, the Dublin Literary Award, and longlisted for the National Book Award in Translation and the Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction.
Sophie has also worked with the Stephen Spender Trust promoting translation in schools and is the co-editor of the anthology Europa28: Writing by Women on the Future of Europe.
Tiago Miller (London, 1987) is a writer and translator based in Lleida. He has worked on translations of a number of Catalan writers such as Pere Calders, Raül Garrigasait, Monserrat Roig and his articles on language, politics and literature have appeared in Núvol and La República. He is currently working on the first translation into English of Wild Horses by Jordi Cussà.
Eric M. B. Becker is a writer, literary translator, and editor of Words without Borders. He has also published translations of numerous writers from Brazil, Portugal, and Lusophone Africa, including, MIA COUTO, Carlos Drummond de Andrade, Djaimila Pereira de Almeida, Alice Sant’Anna, Fernanda Torres, and Lygia Fagundes Telles (NEA Fellowship 2019), among others. His work has appeared in the New York Times, Foreign Affairs, The Literary Hub, Freeman’s, and Electric Literature’s Recommended Reading, among other publications. He has served on the juries of the ALTA National Translation Award and the PEN Translation Prize, and he is a member of the board of artist brand management consultancy CargoCulture.
Jennifer Croft is a translator, author and literary critic who works from Polish and Argentine Spanish. She was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights written by Olga Tokarczuk. Croft’s recent translations are a Perfect Cemetery by Federico Falco (Charco Press), and The Woman from Uruguay by Pedro Mairal She is the author of the memoir Homesick, the novel in Spanish Serpientes y EScaleras ; the forthcoming novels Amadou, Fidelity and a book-length essay about Postcards.
Jessica Sequeira is the author of A Furious Oyster (Dostoyevsky Wannabe), the collection of stories Rhombus and Oval (What Books), the collection of essays Other Paradises: Poetic Approaches to Thinking in a Technological Age (Zero), and her most recent book A Luminous History of the Palm (Sublunary Editions). Jessica has translated poetry and prose by Latin American authors, both contemporaries as well as figures such as Winétt de Rokha, Sara Gallardo, and Teresa Wilms Montt. Most recently she translated a biography of the Chilean artist Delia del Carril Iraeta. Jessica is associate editor of Sublunary editions and is currently doing a PhD at the Centre of Latin American Studies, in Cambridge, on literary exchanges between Latin America and India.
After almost five years of interviewing authors from Latin America, Literary South is exploring a new direction to talk about literature in translation. Many of the authors that have been featured in the show are also translators and Latin American authors writing in Spanish can access English-speaking readers, and important literary prizes, thanks to the translations of their work.
That’s why Literary South wants to explore translation as an art and as a powerful tool to diversify the stories we read. The first three guests of 2021:
February: translator, author and editor Jessica Sequeira.
Jessica Sequeira is a writer, literary translator and PhD candidate at the Centre of Latin American Studies, based in Cambridge (UK) and Santiago (Chile). Sequeira has translated authors like Carlos Fonseca, Osvaldo Lamborghini, Liliana Colanzi to name a few. She is the author of A Luminous History of the Palm (Sublunary editions), A Furious Oyster, a novel (Dostoyevsky Wannabe), Rhombus and Oval, a collection of stories (What Books Press), Other Paradises, a collection of essays (Zero Books).
March: translator and author Jennifer Croft
Jennifer Croft is an American author, critic and translator who works from Polish, Ukrainian and Spanish. Croft is the author of the memoir Homesick (Unnamed Press) With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Booker International Prize for her translation of Flights (Fitzcarraldo Editions).
April : Translator and editor Eric M B Becker
Eric M. B. Becker is a writer, literary translator, and editor of Words without Borders. In 2014, he earned a PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of a collection of short stories from the Portuguese by Neustadt Prize for International Literature winner and 2015 Man Booker International Finalist Mia Couto (now available from Biblioasis as Rain and Other Stories). He has also published translations of numerous writers from Brazil, Portugal, and Lusophone Africa, including, Noemi Jaffe, Elvira Vigna, Paulo Scott, Martha Batalha, Paulo Coelho, and Carlos Drummond de Andrade. Current book projects include work by Djaimila Pereira de Almeida, Alice Sant’Anna, Fernanda Torres, and Lygia Fagundes Telles (NEA Fellowship 2019), among others.
Fernando Sdrigotti was born in Rosario (Argentina) in 1977. Expelled by the economic crash of 2001, he lived in Dublin and Paris before settling in London in the early noughties. His fiction and critical writing has appeared widely online and in print, and has been translated into French, Italian, Turkish, Norwegian and Spanish. He is the founder of the online literary journal Minor Literature[s] and was a contributing editor at 3:AM Magazine and Numéro Cinq. Shitstorm, a novella, was published in 2018 by Open Pen. Dysfunctional Males, his first collection of short stories in English, was published in 2017 by LCG Media. Jolts Nine stories. Nine ways of not being at home. Nine confrontations to the limits of fiction and memoir. Jolts is a playful and honest exploration of the joys and sorrows of lives lived in-between places. A collection that travels across time, space, and language, in order to deliver the gospel of the Latin American short story. He teaches Spanish and Latin American literature at Birkbeck, University of London.
Yvette Siegertis a Latinx poet and translator based in Oxford. Siegert is a CantoMundo Poetry Fellow currently reading for a PHD in Spanish American literature at Merton College. She received the Lord Alfred Douglas Prize, and her translations of Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962–1972, won the Best Translated Book Award in 2017.
Patrizia Longhitano was born in Brazil in 1980 and lived in Manaus until she was eight years old. She moved to Italy with her adoptive parents until 2005 when she decided to move to the UK. Since then, she has been living in London working as a nanny. She started writing poems in English more than ten years ago. Some of her poems have appeared in the anthology Un Nuevo Sol, The Rialto Magazine, The South Bank Poetry Magazine and The Delinquent.
Ana María Reyes is a poet from Caracas, Venezuela born in 1983. She is the co- founder of the poetry collective Poesía Pandemica. She studied arts and documentary filmmaking. Her work has been anthologized in Leyendo poesía in London: todas las voces todas, todas (El ojo de la cultura, 2019) and De Lujurías y Musas.
Ariana Harwicz ha escrito cuatro libros en español, Matate, Amor, La Débil Mental, Precoz y Degenerado. Matate, Amor y La Débil Mental han sido publicados en el Reino Unido por Charco Press. Die, My Love fue nominada al International Booker Prize en el 2018. Ariana Estudió guion cinematográfico; dramaturgia; y licenciatura en Artes del espectáculo en Paris y un máster en Literatura comparada en La Sorbona.
Gabriela Cabezón Cámara: Es autora de las novelas La Virgen Cabezas y Las Aventuras de la China Iron, ambas publicadas en el Reino Unido por Charco Press. Las Aventuras de la China Iron esta nominada el International Booker Prize 2020. Es autora también de dos nouvelles: Le viste la cara a Dios y Romance de la Negra Rubia, y de las novelas gráficas Beya y a su Despojo fue una Muchedumbre.
Gabriela Estudió letras en la Universidad de Buenos Aires. En 2013 fue escritora residente de la Universidad de California en Berkeley. Actualmente ejerce el periodismo de manera independiente.